She is the author of Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (2014 ). Her research interests are in translation history, postcolonial translation theory, literary translation and translation in or involving Africa. Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, and archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African diaspora literature. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, microhistory and histoire croisée interests in translation studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages- Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish-bringing both a historical and a multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961)-were first translated and read. ![]() Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages ProQuest Ebook Central, Created from berkeley-ebooks on 21:27:12. Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages : Frantz Fanon Across Continents and Languages, edited by Kathryn Batchelor, and Sue-Ann Harding, Routledge, 2017. ![]() ![]() With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.Ĭopyright © 2017. Building on renewed interest in the author's works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire crois�einterests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon's texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damn�s de la Terre(1961) -were first translated and read.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |